Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Стихи Парсама
Армянский форум Вардананк [армяне, политика, история, военное дело] > Наши интересы > Культурная жизнь > Публикации наших форумчан
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
parsam
ՈՒԶՈՒՄ ԵՄ..

Ուզում եմ ուղղել քայլերս խիզախ,
Դեպի արշալույս, դեպի լուսաբաց,
Եղիամի հետ հալվել,
Ձյան փաթիլի պես,
Հողը տաք պատել,
Պատրաստել որջեր:
Ու ծաղիկ… ծաղկի սերմերը ցանել,
Խոփի հետ մեկտեղ, խրվել հողի մեջ,
Հողի տաք խայտանքը,
Բույրը լինելության,
Ծծել, ծծել խանձված շուրթերով,
Ու մի կում խմել,
Սևանա ծովի կապույտ սավանից,
Կապույտ արևից,
Երկնքի դողից,
Ամպերի լացից,
Համբուրել տերևները առավոտի,
Շաղոտ, եղիամոտ,
Եւ առավոտյան այգը չբացված,
Ուզում եմ չոքել ծունկի,
Քո ծաղկի առաջ,
Դու իմ այգաբաց:
parsam
ԺՊԻՏ



Քո ժպիտը սառել,

Պայծառ մի ցոլք է դառել,

Աստղերի մեջ հեռավոր:

Շաղը արցունք է դառել,

Արցունքը շաղ դառել,

Նստել է կանաչին:

Մեղուն նեկտար է քաղում,

Ծաղիկները սիրով լի

Իրար են համբուրում,

Քո ժպիտը սառել,

Պայծառ մի ցոլք է դառել,

Աստղերի մեջ հեռավոր:

parsam
ՁՅՈՒՆԸ


Մշուշի պես ձյունը չոքել,
Դաշտ ու անտառ է ծածկում,
Ձորերը հարթացրել,
Սարից գյուղ է շտապում:

Փչում է նա արար-վարար,
Կարծես ուշ է տեղ հասել,
Կամուրջ կապում գետին վարար,
Տաք վերմակ է հարդարել:

Ձյունե ճերմակ սառցե լուլան,
Տանիքներից է կախվում,
Ձյունե ճերմակ ճանապարհը
Արդյոք ուր է ինձ տանում:
parsam
ՕՏԱՐ ՀՈՂՈՒՄ

Քնել են մարդիկ, վայրի տարերքում
Գալարվում եմ ես,
Մոռացած, փախած, խելագարի պես,
Տեգերում եմ ես,
Ունեմ հայրենիք, ու արյան կարոտ,
Հողի տվայտանք,
Ապրում եմ բոլորը, կարոտում նրանց,
Հոգումս բաղձանք:
Սիրել, փափագել, վայրի խնդացել,
Մոլեգնել եմ ես,
Թողել եմ հեռվում ձայներ հազարի,
Հազարներ պես-պես,
Կգա օրը վառ այն ասպետի պես
Խելագար դարձած,
Հողմաղացի դեմ կռվի կելնեմ,
Սուսերս պարզած:
parsam

ԹՈՆՐԱՏԱՆԸ

Ալրամաղը ցած դրեց,
Մեջքը ցավում էր արդեն,
Զույգ ափերով նա սրբեց,
Ծաղիկները իր դեմքի,
Մի պահ փակեց աչքերը,
Երանության մեջ անչափ,
Համ էր հացի, ալյուրի,
Համ էր կյանքի ու կանչի:
parsam

ԳԱՐՆԱՆ ԱՌՈՒ

Ես քեզ համար գարնան առու,
Հորդ ու վարար, ու անսահման,
Մեջքիս վրա նավակ ես դու,
Ու քեզ համար ես պահապան:

Ժայռերն ի վար շաչում եմ ես,
Սանձերս արձակ զարնվում քարին,
Օրորվում եմ, կրկին դառնում,
Ու խթանում կապուտակ ձին:

Ու վարարում, ու հորդանում,
Հոսում առաջ մի նոր հունով,
Քնքշորեն քեզ եմ տանում,
Իմ կապուտակ ալիքներով:

Ես քեզ համար գարնան առու…
parsam

ԱՐև

Ամենից շատ սիրում եմ արև,
Արշալույսդ վառ,
Կապույտի մեջ տաք
Թռչյունների պարն եմ սիրում,
Գարնան մեղեդին
Մեղվի բզզոցը սարի լանջերում,
Ծաղիկների մեջ:
Սիրում եմ ծուխը մեր հին թոնրատան,
Լավաշն եմ սիրում
Քո բուրումնավետ,
Ժպիտը մանկան, ու բառն առաջին,
Երբ մանուկը փորձում է ասել:
Սիրում եմ լույսդ երդիկներից կախ
Երկնի թախիծը անձրևի տեսքով,
Ու ամենից շատ սիրում եմ արև’
Բողբոջն առաջին քո լույսին կարոտ:

Արև սրբությաբ ուզում եմ ասել,
Շշնջալ, կանչել
-Դու կյանքի սկիզբ, դու ամենից վեհ
Արև երկնածին:
parsam
ՄՇՈ ԾՆՈՒՆԴ
առասպել


Ժայռոտ, քարեղեն, կապույտ ափի մեջ,
Կապույտ գետն էր խելագար ճչում,
Գնում էր, գալիս, զարկում սիրատենչ,
Երգում էր բարձր, հայերեն խոսում:

Արեգը երկնքում մեկ պահ էր մտնում,
Մեկ էլ ամոթխած ամպերի տակից,
Ալ-կարմիրի պես մեղմորեն նայում,
Լույս էր սփռում իր գահաթոռից:

Կապույտ ջրի մեջ, ժայռերի գրկում,
Սպիտակ ու սուրբ, փրփուրի նման,
Հրաշք Աստղիկը ջուրն էր մտնում,
Տարածելով լույս ու սեր անսահման:

Նա մազեր ուներ’ երկար գիսակներ,
Կապույտ աչքերը ժպիտով լեցուն,
Եղնիկի սահուն քայլվածք ուներ,
Սեր հղացնելու մեծ կարողություն:

Սարերում կանաչ սավանի վրա,
Մի քանի հովիվ սիրով արբեցած,
Թողած գառ և ուլ, սրինգ ու նվագ,
Տենչում էին տեսնել դիցուհուն չքնաղ,

Ու մի առավոտ, և գաղտագողի,
Թողնում են հոտը’ կանաչ սարի հետ,
Իջնում են կրքոտ, ու մոտը գետի,
Ծածուկ մի տեղ նստում են անհետք:

Դիցուհին, սակայն իր բարձունքներից,
Տեսնում է կրքոտ հովիվներին քաջ,
Հրամայում է, ու բարձունքներց
Մշուշով ծածկում գետ ու ճաճանչ:

Մշուշով ծածկում, կրկին լողանում,
Ու քաջ այրերը չեն տեսնում նրան,
Աստվածակերտ են մուժը անվանում,
Մուշ են անվանում և քաղաքը այն:
parsam
ՀՈՂԱԹՈՒՄԲ

Ես այցի եկա քո հողաթմբին,
Տխուր ու մոլոր,
Մի քանի ծաղիկ քո լուռ շիրիմին
Թողի գլիկոր:

Դու լուռ էիր,սառը քարն էր
Գրկել քո իրանը վառ,
Ու ճիգ ու ճանքս անցավ ունայն'
Չասիր ոչ մի բառ:

Դարձյալ արցունքոտ քո շիրմաքարը,
Համբուրեցի ես,
Շուրթերիս վրա թողնելով համը,
Հոգուցդ անտես:

Հիշեցի, ինչպես մանուկ էի ես'
Անվիշտ, անարցունք,
Ինչպես միասին սարեր էինք անցնում,
Ստանում հիացմունք:

Դառը ողբացի իմ հոգու խորքում,
Շիրիմիդ վրա,
Թողնելով քարը, ծաղիկները վառ,
Տխուր հեռացա:

Ու այցի եկա քո հողաթմբին...


parsam
ԱՆՎՐՆԱԳԻՐ

Ամեն ինչ այսպես մոռացած հեռվում,
Թողած լույս օջախ, երկիր աննման,
Քայլում եմ տխուր այս անդաստանում,
Օրերը այսպես կանցնեն,կգնան:

Մտքում' քայլում եմ տանը գլխիկոր,
Սրտումս տրոփ, կարոտ ու թախիծ,
Ահա բակը մեր,մի քանի աթոռ,
Լսում եմ ծվեններ հարազատ երգից:

Փոքրիկ մի այգի, մեր տանը կողքին,
Մոռացած, մաշված գերանդի ժանգոտ,
Նստած են այգում' մասրենու տակին,
Ծնողները իմ' սրտներում կարոտ:

Ամեն ինչ այսպես մոռացած հեռվում,
Թողած լույս օջախ, երկիր հարազատ,
Քայլում եմ տխուր այս անդաստանում,
Ու երբեք ես ինձ չեմ ների կյանքում:






parsam
ԱՅՍՕՐ

Այսօր քո հետ սարեր էի բարձրանում,
Ու ձորեր իջնում,
Քարքարոտ էր ճանապարհ այդ,կարծես
Անապատ', քարերի մի ծով,
Մենք հալվել էինք կապույտ անհունի
Վառ անդաստանում,
Ու ճանապարհը տանում էր անվերջ,
Չէր հանգստանում:

Ահա',անտառը, ծխում է արդեն ,
Հրդեհից հետո,
Մենք ուշացել ենք,էլ ինչ փրկություն
Մատղաշ աշխարհին,
Դառը արցունքի կաթիլն էր փայլում ,
Վառ աչքերում քո,
Ու ես փարվեցի կանաչին ծխող,
Լացով տենտագին:
--
Ու ես չիմացա, թե ինչպես վարվեմ
Այսքանից հետո
Ու հիմա ինչպես իմ մեղքը պատմեմ,
Ինձ արարողին:



parsam
ԵՐԱԶ

Այսօր երազ տեսա մի նոր,
Քեզ էի տեսել մայր իմ,
Մանուկ էի ու հեռավոր,
Սարերն էր իմ սիրելին:

Անկոչ հովիվ էի դարձել,
Չէի մնում ես տանը,
Արձանվել էր մայրս կարծես,
Մոտիկ-մոտիկ մեր տանը:

_"Սար ու ձորում դու կկորչես,
Որդիս արի,տուն արի,
Ջահել մորդ զուր կտանջես,
Արի որդիս, տուն արի":

Անկոչ հովիվ էի դարձել,
Չէի լսում մորս ձայնը,
Արձանվել էր մայրս կարծես,
Մոտիկ-մոտիկ մեր տանը:
Анаит
Замечательные стихи у вас Парсам rolleyes.gif
Если вас не затруднит, вы не могли бы их представить более крупным шрифтом. Я имею ввиду стихи на 2-й и 3-ей страницах. А то буквы некоторые сливаются.
У дра йамар ес джваранумем кардал ев йасканал имасты)) smile.gif
parsam
ՈՂՋ ԳԻՇԵՐ

Մի քանի արցունք մնացին ընկած'
Տառապած ու հուր,
Դարձյալ շիկացան աչքերիս միջում,
Ու հոսեցին լուռ,
Աղի հետքն անգամ շողից փայլելով
Պսպղում է դեռ,
Մի քանի արցունք գգվեցին ոտքերիս,
Այդպես ողջ գիշեր:

Բացվի'ր լուսաբաց, բացվի'ր արցունքոտ
Թխպոտ ամպերը,
Թո'ղ դառնան անձրև,թո'ղ դառնան արև,
Թո'ղ կորչեն անհետ,
Ես այս երեկո ուռենու նման
Խոնհարվել եմ լուռ,
Բացվի'ր լուսաբաց ,քո մայրամուտը,
Դարձյալ է տխուր:

Մեղեդիների զով շունչն եմ զգում,
Շուրթերիս վրա,
Կարծես, ողջ կյանքս անկշտում
Ըմպել եմ նրանց,
Ու ինչ- որ բույրից, ինչ-որ համբույրի
Համը շուրթերիս,
Դարձյալ արբեցած, քայլում էի ես -
Դեպի աստղերը, դեպի արև,
Պսակով պատված:


parsam
ՊԱՏԺԵՄ ՊԻՏԻ


Ինչ լռություն' որոտ, ցասում,
Շանթելու եմ ես շարունակ,
Չի լինելու էլ արտասուք,
Իմ աչքերում վառ կապուտակ:

Դու'րս եմ գալու լույսի խինդով,
Վայրի քոչին պատժեմ պի'տի,
Պի'տի ելնեմ մղձավանջից,
Ու մղձավանջ դառնամ պի'տի:

Այսպես կարոտ ինչքան է պետք,
Լինեմ օտար ես իմ հողին,
Պատժելու եմ նրան, անշուշտ,
Որ ազատեմ իմ հայրենին:

Չեմ զանգելու զանգեր անգամ,
Մոմեր վառել տիրոջ առաջ,
Երկնից վար ցասման նման,
Իջնելու եմ ինչպես կայծակ:

Բերելու եմ որոտ, ցասում,
Շանթ ու կայծակ երկնային,
Վրան խփեմ Մշո դաշտում,
Լինեմ պահակ իմ աշխարհին:

Կառուցելու եմ շարունակ,
Գմբեթները երկինք մխեմ,
Հայկյան նետը ձեռքս առած,
Իմ երկիրը վերականգնեմ:


parsam


Ակնթարթ անգամ դու հետ չես նայել,
Դու ինձ չես տեսել, մշուշով պատված,
Ինչպես եմ արդյոք, ցավից ես կանչել,
Թե ուր է արդյոք, երկիրն իմ ծաղկած:

Ու ես կանչել եմ' աղմուկ, աղաղակ,
Թողել եմ հեռվում ձայներ ու մշուշ,
Վիհերով պատված, ժայռերով փակված,
Ինչպես եմ արդյոք, մագլցել անուժ:

Ու նոր լուսաբաց, ու աղոթարան,
Գնալու եմ ես վանքերը նորից,
Դարերի խորքը, կատարը անհաս,
Լույս եմ բերելու իմ նախնիներից:


parsam

Դու լսում ես, իմ անգին ,
Ինչ աղմուկ է դու գիտես,
Ծեր լուսինն է կրկին,
Տեղը զիջում Արեգին:

Վառ Արեգը լուսնի հետ,
Պայմանագիր է կնքում,
Թե ում հերթն է, արդյոք,
Ով է ինչպես լուսավորում:

Ու լուսինը հովվի պես,
Աստղերի հետ երկնքում,
Սպիտակահեր քողի տակ,
Ծխամորճն է ծխում:

Դու լսում ես ,արդյոք,
Ինչ աղմուկ է դա կրկին,
-Ծեր լուսինն է հոտի հետ,
Տեղը զիջում Արեգին:


TITANIC
Цитата(Анаит @ 26.3.2010, 16:48) *
Замечательные стихи у вас Парсам rolleyes.gif
Если вас не затруднит, вы не могли бы их представить более крупным шрифтом. Я имею ввиду стихи на 2-й и 3-ей страницах. А то буквы некоторые сливаются.
У дра йамар ес джваранумем кардал ев йасканал имасты)) smile.gif


Может получится подстрочники кому-нибудь сделать, я бы попытался устроить перевод на русский. Как вы думаете, Анаит?
Анаит
Цитата(TITANIC @ 14.4.2010, 2:14) *
Цитата(Анаит @ 26.3.2010, 16:48) *
Замечательные стихи у вас Парсам rolleyes.gif
Если вас не затруднит, вы не могли бы их представить более крупным шрифтом. Я имею ввиду стихи на 2-й и 3-ей страницах. А то буквы некоторые сливаются.
У дра йамар ес джваранумем кардал ев йасканал имасты)) smile.gif


Может получится подстрочники кому-нибудь сделать, я бы попытался устроить перевод на русский. Как вы думаете, Анаит?

Титаник, я думаю лучше спросить у автора этих замечательных стихов. Если он конечно не против. А так было бы замечательно))) smile.gif
parsam
В начале ( спосыбо вам, за теплие слова.
я думаю не стоит перевести ,потому стихи надо немного подкорректировать.Видете нету вопросытельных и воскльцательных знаков. А с них очень многое зависить при чтение.


parsam
ԿԱՆՉ

Մի օր եկավ աստղերից,
Նրա ձայնը սիրատենչ,
Ինձ էր ձայնում ու կանչում,
Կանչում սիրո տարերքով,
Ու երազի պես անձայն ,
Ու թևավոր- թևավոր,
Հեծա Պեգասն իմ արի ,
Ու սլացա նրա մոտ:

Ճանապարհը' միգապատ,
Կորցրեցի ես ճամփան,
-Պեգա'ս, հզո'ր, իմ անգին,
ճանապարհը գտիր շուտ:
Ու ձայնեցի,կանչեցի,
Թափառեցի ,բայց ունայն,
Լույսը հանգավ աստղերի,
Լուռ գիշեր է մենավոր:

Մթնշաղի պես հալվեցինք,
Ես ու նժույգն իմ հոգնած,
Կուլ գնացինք խավարին,
Լռությանը ծովացած,
-Պեգա'ս,միթե վերջն է սա,
Անշեջ սիրո տարերքի,
Պեգա'ս, միթե հույս չկա,
Ճանապարհից այն անդին:
TITANIC
В 1915 году русские поэты во главе с В.Брюсовым выпустили книгу переводов стихов армянских поэтов, чем привлекли внимание общественности к тогдашним трагическим событиям. Кстати, оформлял книгу молодой армянский художник Мартирос Сарьян. Так, что существует такая замечательная традиция. Именно из этих соображений я исходил предлагая попытаться сделать переводы стихов Парсама. Технически это выглядит так: знающий прилично оба языка человек осуществляет по-строчный перевод стихотворения, а уже потом, переводчик- поэт пытается
воссоздать стихотворение на другом (предположим - русском) языке.
Таронеци
Внимание они привлекли, но стихи от этого не выиграли. На самом деле, равноценный перевод с одного языка на другой не возможен, если только речь не идёт о языках, практически не разошедшихся дальше диалектов, например, русском и украинском.
TITANIC
Цитата(Таронеци @ 16.4.2010, 22:08) *
Внимание они привлекли, но стихи от этого не выиграли. На самом деле, равноценный перевод с одного языка на другой не возможен, если только речь не идёт о языках, практически не разошедшихся дальше диалектов, например, русском и украинском.

Безусловно на языке оригинала - это круто, но выигрывает всегда читатель, которого беспристанно надо побуждать к изучению языков. Обмен между культурами, и всё такое.
Таронеци
Знаешь, апер, а я не хочу обмениваться. Вот если мне что-то надо, я сам беру, безвозмездно. Это я в смысле литературы. Кто хочет чего-то с армянского взять - пусть учит язык. А не учит - это его проблемы, а не наши.
celtic
Нельзя замыкаться, свою культуру надо пропагандировать, в том числе качественными переводами. Ведь Шекспира знает весь мир, а в оригинале читают лишь продвинутые лингвисты. Многие прочли Севака на русском и потом заинтересовавшись стали читать на армянском, оригинал всегда краше перевода. Но все равно Валерию Брюсову низкий поклон - он донес мелодию и красоту армянских стихов до русскоязычного читателя.
Таронеци
Заметь, Кельти, это Брюсов переводил армянскую поэзию на русский, что и есть правильно. А вот армяне не должны этого делать. Они должны быть больше озабочены переводом Пушкина или Лермонтова на армянский.
celtic
Цитата(Таронеци @ 17.4.2010, 14:35) *
Заметь, Кельти, это Брюсов переводил армянскую поэзию на русский, что и есть правильно. А вот армяне не должны этого делать. Они должны быть больше озабочены переводом Пушкина или Лермонтова на армянский.


И это тоже. Думаю, что Пушкин по армянски звучал бы блистательно, но его должен переводить очень талантливый и образованный человек. Но есть одно "но", любимая фраза толерантов.
Анаит
Цитата(Таронеци @ 17.4.2010, 13:35) *
Заметь, Кельти, это Брюсов переводил армянскую поэзию на русский, что и есть правильно. А вот армяне не должны этого делать. Они должны быть больше озабочены переводом Пушкина или Лермонтова на армянский.

Жаль тебя не было рядом Таронеци. Высказал бы свою точку зрения)))Как -то раз мы переводили сказки О. Туманяна с армянского языка на русский . Остановились на сказке "Кикоси майы" и вот тут началось самое интересное. Было много версий и вместо перевода, наш труд превратился в жаркие споры. В общем было весело))) biggrin.gif
Анаит
Цитата(celtic @ 17.4.2010, 14:21) *
И это тоже. Думаю, что Пушкин по армянски звучал бы блистательно, но его должен переводить очень талантливый и образованный человек. Но есть одно "но", любимая фраза толерантов.

Правильно есть одно Большое "НО".
А Талантливых и образованных сейчас днем с огнем не сыщишь....
TITANIC
Цитата(Таронеци @ 17.4.2010, 14:35) *
Заметь, Кельти, это Брюсов переводил армянскую поэзию на русский, что и есть правильно. А вот армяне не должны этого делать. Они должны быть больше озабочены переводом Пушкина или Лермонтова на армянский.


Ты с такой уверенностью рассуждаешь чего должны, и чего не должны делать армяне, не задумываясь, видимо о том, что знание, или не знание языка - ещё не значит, что человек
настоящий армянин. У кого- то жизнь могла сложиться так, что негде язык было учить. Этого ты не допускаешь? Ну зарубишь добрую инициативу, кому от этого станет радостнее?
Креативней, веселей со своими надо быть слегонца. Тоска смертная прокурорские речи слушать по поводу и без повода.
Таронеци
Ты уверен, что вот это написал по адресу?
TITANIC
Цитата(Таронеци @ 17.4.2010, 22:59) *
Ты уверен, что вот это написал по адресу?


Не понятно, почему Пушкина, Лермонтова можно, а , допустим Парсама нельзя? Или я чего то не понял?
parsam
Вы ребята лучше критиковали бы мои стихи! чем тут оффтоп создаете. biggrin.gif

я не знаю что Омра Хаяама арабы перевели на русский язык, наверно не получился бы уних более правильный перевод.
Читал как то перводы Степана Зоряна стихи Пушкина,лучше он их не перевел бы(
думаю у него было информационный голод. Что косается моих стихов, то честно не знаю перевести или нет, их надо пересмотреть.
parsam
Дополнение- наверно самый правильный перевод с армянского на русскый переводчик дольжен быть армянин, потому он лучше понимает душу своего народа( он же армянин).
Таронеци
Заметь, арабам по барабану - есть ли Омар Хайям на русском. Потом не очень понятно для кого делается перевод носителем языка-оригинала. Ведь читать-то будут не на оригинале, следовательно переводчик должен прежде всего хорошо чувствовать язык читателя.
Да и ты не отвлекайся. Это тут наши читательские тёрки. А ты себе твори, будь выше этого wink.gif
celtic
Цитата(parsam @ 17.4.2010, 23:28) *
Дополнение- наверно самый правильный перевод с армянского на русскый переводчик дольжен быть армянин, потому он лучше понимает душу своего народа( он же армянин).

Парсам джан, если бы знала армянский так же хорошо, как я его не знаю ,я бы перевела твои стихи на русский ,а то и на английский,smile.gif) мне словарного запаса не хватает. А вообще, если будешь издаваться нужно в книжке один лист на армянском и рядом лист на русском. Так изданы армянские поэты с переводами - очень удобно для тех, кто не знает армянский, кто чуть чуть читает, только начал изучать.
Айк
Цитата(Таронеци @ 17.4.2010, 22:35) *
Заметь, арабам по барабану - есть ли Омар Хайям на русском. Потом не очень понятно для кого делается перевод носителем языка-оригинала. Ведь читать-то будут не на оригинале, следовательно переводчик должен прежде всего хорошо чувствовать язык читателя.

Не переводятся армянские стихи на русский нормально. Нет в русском такого количество описательных эпитетов, получается очень сухо, часть информации просто теряется. А вот русские на армянский - запросто.
Айк
Цитата(celtic @ 17.4.2010, 22:46) *
если бы знала армянский так же хорошо, как я его не знаю ,

Очень запутанное выражение...
celtic
Цитата(Айк @ 17.4.2010, 23:47) *
Цитата(celtic @ 17.4.2010, 22:46) *
если бы знала армянский так же хорошо, как я его не знаю ,

Очень запутанное выражение...

Это выражение моего папы про меня, точнее ее кусочек:)))) Не знаю кого он цитировал, уже теперь и не узнаю, но фраза звучала целиком так:"если бы я знал математику так, как я ее не знаю, я был бы гением"
Таронеци
Цитата
Не переводятся армянские стихи на русский нормально. Нет в русском такого количество описательных эпитетов, получается очень сухо, часть информации просто теряется. А вот русские на армянский - запросто.

Я знаю.
celtic
Цитата(parsam @ 26.3.2010, 0:03) *
ԵՐԱԶ Сон

Այսօր երազ տեսա մի նոր, Сегодня видел дивный сон
Քեզ էի տեսել մայր իմ, В нем видел, мама, я тебя
Մանուկ էի ու հեռավոր, Я был ребенком, а в дали
Սարերն էր իմ սիրելին: Виднелись очертанья милых сердцу гор.

Անկոչ հովիվ էի դարձել, И стал я безымянным пастухом
Չէի մնում ես տանը, И не сиделось дома мне
Արձանվել էր մայրս կարծես, Казалось, мать, застыв, окаменела
Մոտիկ-մոտիկ մեր տանը: В родном и близком доме том.

"Սար ու ձորում դու կկորչես, "Ты пропадешь в ущелье гор коварном,
Որդիս արի,տուն արի, Вернись сынок, вернись домой!
Ջահել մորդ զուր կտանջես, Не мучай молодую мать, напрасно
Արի որդիս, տուն արի": Вернись, сынок, вернись домой!

Անկոչ հովիվ էի դարձել, Но стал глухим я пастухом
Չէի լսում մորս ձայնը, Не слышал матери своей
Արձանվել էր մայրս կարծես, Казалось, мать окаменела
Մոտիկ-մոտիկ մեր տանը:
В родном и близком доме том.



Вот так unsure.gif Отредактирую потом, отойти надо
parsam
Цитата(celtic @ 17.4.2010, 23:46) *
Цитата(parsam @ 17.4.2010, 23:28) *
Дополнение- наверно самый правильный перевод с армянского на русскый переводчик дольжен быть армянин, потому он лучше понимает душу своего народа( он же армянин).

Парсам джан, если бы знала армянский так же хорошо, как я его не знаю ,я бы перевела твои стихи на русский ,а то и на английский, smile.gif ) мне словарного запаса не хватает. А вообще, если будешь издаваться нужно в книжке один лист на армянском и рядом лист на русском. Так изданы армянские поэты с переводами - очень удобно для тех, кто не знает армянский, кто чуть чуть читает, только начал изучать.



Кельтик джан язык Армянскый (литературный)очень трудно довалось меня так как, я родилься в Ахалкалаке, когда мы перехали в Армению, то все с меня смеялись из за диалекта(в школе), потом, я был самым лучшим знатаком языка,выучил что надо и не надо.
Но на стихах я стараюс писать "простим" языком, вернее не знаю получаеться или нет. smile.gif

Р.С. модерам -прошу Вас чтобы чистили весь разговор из "стихов Парсама"
celtic
Цитата(parsam @ 18.4.2010, 0:40) *
Кельтик джан язык Армянскый (литературный)очень трудно довалось меня так как, я родилься в Ахалкалаке, когда мы перехали в Армению, то все с меня смеялись из за диалекта(в школе), потом, я был самым лучшим знатаком языка,выучил что надо и не надо.
Но на стихах я стараюс писать "простим" языком, вернее не знаю получаеться или нет. smile.gif


Парсам джан, перевела ,как услышала только что:) А зря говорят, на русском тоже очень красиво звучит и обязательно издавайтесь с переводом на русский - эффект будет еще сильнее, больше народу прочтет. Только не получается пока два стиха рядом запостить, попробую переделать.


ԵՐԱԶ Сон

Այսօր երազ տեսա մի նոր, Сегодня видел дивный сон
Քեզ էի տեսել մայր իմ, В нем видел, мама, я тебя
Մանուկ էի ու հեռավոր, Я был ребенком, а в дали
Սարերն էր իմ սիրելին: Виднелись очертанья милых сердцу гор.

Անկոչ հովիվ էի դարձել, И стал я безымянным пастухом
Չէի մնում ես տանը, И не сиделось дома мне
Արձանվել էր մայրս կարծես, Казалось, мать, застыв, окаменела
Մոտիկ-մոտիկ մեր տանը: В родном и близком доме том.

"Սար ու ձորում դու կկորչես, "Ты пропадешь в ущелье гор коварном,
Որդիս արի,տուն արի, Вернись сынок, вернись домой!
Ջահել մորդ զուր կտանջես, Не мучай молодую мать, напрасно
Արի որդիս, տուն արի": Вернись, сынок, вернись домой!

Անկոչ հովիվ էի դարձել, Но стал глухим я пастухом
Չէի լսում մորս ձայնը, Не слышал матери своей
Արձանվել էր մայրս կարծես, Казалось, мать окаменела
Մոտիկ-մոտիկ մեր տանը: В родном и близком доме том.





Сон
Сегодня видел дивный сон
В нем видел, мама, я тебя
Я был ребенком, а в дали
Виднелись очертанья милых сердцу гор.

И стал я безымянным пастухом
И не сиделось дома мне
Казалось, мать, застыв, окаменела
В родном и близком доме том.

"Ты пропадешь в ущелье гор коварном,
Вернись сынок, вернись домой!
Не мучай молодую мать, напрасно
Вернись, сынок, вернись домой!

Но стал глухим я пастухом
Не слышал матери своей
Казалось, мать, застыв, окаменела
В родном и близком доме том.
parsam
Кельтик джан труд ваша оценен мною , но без обыд перевод получился не стихи а рассказ,
celtic
Цитата(parsam @ 18.4.2010, 0:50) *
Кельтик джан труд ваша оценен мною , но без обыд перевод получился не стихи а рассказ,


А стихи так и переводят, сначала подстрочно, потом художественно:))Это подстрочный перевод.
parsam
Цитата(celtic @ 18.4.2010, 0:54) *
Цитата(parsam @ 18.4.2010, 0:50) *
Кельтик джан труд ваша оценен мною , но без обыд перевод получился не стихи а рассказ,


А стихи так и переводят, сначала подстрочно, потом художественно:))Это подстрочный перевод.



Прости, я не знал
celtic
Цитата(parsam @ 18.4.2010, 0:58) *
Цитата(celtic @ 18.4.2010, 0:54) *
Цитата(parsam @ 18.4.2010, 0:50) *
Кельтик джан труд ваша оценен мною , но без обыд перевод получился не стихи а рассказ,


А стихи так и переводят, сначала подстрочно, потом художественно:))Это подстрочный перевод.



Прости, я не знал

Да никаких проблем:) Рифму и ритм я выдержала ,художественно можно и доработать:) Подумаю:)
celtic
Вообще интересно, что народ скажет, как воспринимается перевод?


ԵՐԱԶ

Այսօր երազ տեսա մի նոր,
Քեզ էի տեսել մայր իմ,
Մանուկ էի ու հեռավոր,
Սարերն էր իմ սիրելին:

Անկոչ հովիվ էի դարձել,
Չէի մնում ես տանը,
Արձանվել էր մայրս կարծես,
Մոտիկ-մոտիկ մեր տանը:

_"Սար ու ձորում դու կկորչես,
Որդիս արի,տուն արի,
Ջահել մորդ զուր կտանջես,
Արի որդիս, տուն արի":

Անկոչ հովիվ էի դարձել,
Չէի լսում մորս ձայնը,
Արձանվել էր մայրս կարծես,
Մոտիկ-մոտիկ մեր տանը:



Сон
Сегодня видел дивный сон
В нем видел, мама, я тебя
Я был ребенком, а в дали
Виднелись очертанья милых сердцу гор.

И стал я безымянным пастухом
И не сиделось дома мне
Казалось, мать, застыв, окаменела
В родном и близком доме том.

"Ты пропадешь в ущелье гор, оно коварно,
Вернись сынок, вернись домой!
Не мучай молодую мать, напрасно
Вернись, сынок, вернись домой!

Но стал глухим я пастухом
Не слышал голос матери своей
Казалось, мать, застыв, окаменела
В родном и близком доме том.
Айк
Оригинал не могу прочитать... А в переводе мне кажется несогласованность количества слогов в некоторых строчках. Но я не разбираюсь в этом, надо у Фрейзи спрашивать smile.gif
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2020 IPS, Inc.