Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Стихи Парсама
Армянский форум Вардананк [армяне, политика, история, военное дело] > Наши интересы > Культурная жизнь > Публикации наших форумчан
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
TITANIC
Цитата(Айк @ 17.4.2010, 23:46) *
Цитата(Таронеци @ 17.4.2010, 22:35) *
Заметь, арабам по барабану - есть ли Омар Хайям на русском. Потом не очень понятно для кого делается перевод носителем языка-оригинала. Ведь читать-то будут не на оригинале, следовательно переводчик должен прежде всего хорошо чувствовать язык читателя.

Не переводятся армянские стихи на русский нормально. Нет в русском такого количество описательных эпитетов, получается очень сухо, часть информации просто теряется. А вот русские на армянский - запросто.

Ну вот и попробуй перевести "запросто" . Например:

Турция

единый бог
застрял в зубах кусочками кябаба
поток багряный насыщает почву
здесь вдохновенный изувер
чумится чтоб очень скоро
создать туристам место
печального убийства
такой вот пляжно-похоронный бизнес

что нас касается -
ращелину досадную приветив
в прыжках через неё планету метим

о турция
страна помойных душ
дерьмо свирепое святилища вертепы
да будут прокляты твои молитвы
и Ангел Смерти здесь
устанет от работ.
TITANIC
Келтик, милая, построчник Сна прекрасен.
celtic
Цитата(TITANIC @ 18.4.2010, 1:12) *
Келтик, милая, построчник Сна прекрасен.

Я рада ,что понравилось:), вот сижу и думаю что там можно художественно добавить?
Таронеци
Цитата
Я рада ,что понравилось:), вот сижу и думаю что там можно художественно добавить?

Кельти, ты же знаешь, что кроме меня гадость тебе сказать некому. Придётся это сделать.
Понимаешь, речь идёт о стихах. Т.е. огромное значение имеют образы. И что ты сделала в переводе с матерью героя? Она у тебя окаменела. Прости, но в стихах об этом речи не было. Вот если бы там было քարանալ, քար դառնալ, то я с тобой согласился бы, но արձանվել имеет принципиально другой смысл. Разница между ними ровно такая, как между քար и արձան.
Я понимаю, что ещё имеется желание при переводе попасть в размер, ритм и пр. Но именно об этом мы с Айком и говорили - это достигается за счёт смысла, а в стихах, что ещё важно - и за счёт восприятия. Пока эскана.
TITANIC
Сейчас самое волшебство и начинается. Айк правильно сказал о трудности перевода с армянского на русский. Вообще русская речь значительно жестче чем армянская.
Парсам, довольно искренний парень, не удивлюсь если он описал свой реально имевший место быть сон. Поэтому, концептуально правильным было бы сохранить
прежде всего атмосферу сна. Это как "минута невесомости" в фильме А. Тарковского "Солярис". Или, допустим сон - не само событие, а флэшбэк к событию, так и оставшемуся для нас неизвестным. Тогда стихотворение может прозвучать примерно так:

Увидел сон.
В нём - матушку свою,
Себя - ребёнком,
Гор родных громады.
Пастух в горах -
то снова я, без имени
От дома вдалеке,
в котором мать оставил.
Мне матушка кричит:
"Вернись домой, сынок,
вернись, ты сгинешь понапрасну!"
Не слышу я её,
и таю, как туман.
И мать окаменела,
став горою.
celtic
Цитата(Таронеци @ 18.4.2010, 10:56) *
Цитата
Я рада ,что понравилось:), вот сижу и думаю что там можно художественно добавить?

Кельти, ты же знаешь, что кроме меня гадость тебе сказать некому. Придётся это сделать.
Понимаешь, речь идёт о стихах. Т.е. огромное значение имеют образы. И что ты сделала в переводе с матерью героя? Она у тебя окаменела. Прости, но в стихах об этом речи не было. Вот если бы там было քարանալ, քար դառնալ, то я с тобой согласился бы, но արձանվել имеет принципиально другой смысл. Разница между ними ровно такая, как между քար и արձան.
Я понимаю, что ещё имеется желание при переводе попасть в размер, ритм и пр. Но именно об этом мы с Айком и говорили - это достигается за счёт смысла, а в стихах, что ещё важно - и за счёт восприятия. Пока эскана.


С удовольствием отвечу тебе какой нибудь гадостью, как только поправлюсь:)) Пока силы берегу. Я перевела костяк, подстрочный перевод, теперь надо понять ,как он воспринимается на слух. Ща попаду в размер, все таки "великий и могучий" еще и гибкий.

Сон
Я видел новый дивный сон
В нем видел, мама, я тебя
Я был ребенком, а в дали
Виднелись очертанья милых сердцу гор.

И стал я безымянным пастухом
И не сиделось дома мне
В таком родном и близком доме стала мать
Безмолвным изваяньем, печалясь о моей судьбе.


"Ты пропадешь в ущелье гор, оно коварно,
Вернись сынок, вернись домой!
Не мучай молодую мать, напрасно
Вернись, сынок, вернись домой!

Но был глухим я пастухом
Не слышал голос матери своей,
Застыла в доме мать безмолвным изваяньем,
Печалясь о моей судьбе.







celtic
Цитата(TITANIC @ 18.4.2010, 11:29) *
Сейчас самое волшебство и начинается. Айк правильно сказал о трудности перевода с армянского на русский. Вообще русская речь значительно жестче чем армянская.
Парсам, довольно искренний парень, не удивлюсь если он описал свой реально имевший место быть сон. Поэтому, концептуально правильным было бы сохранить
прежде всего атмосферу сна. Это как "минута невесомости" в фильме А. Тарковского "Солярис". Или, допустим сон - не само событие, а флэшбэк к событию, так и оставшемуся для нас неизвестным. Тогда стихотворение может прозвучать примерно так:

Увидел сон.
В нём - матушку свою,
Себя - ребёнком,
Гор родных громады.
Пастух в горах -
то снова я, без имени
От дома вдалеке,
в котором мать оставил.
Мне матушка кричит:
"Вернись домой, сынок,
вернись, ты сгинешь понапрасну!"
Не слышу я её,
и таю, как туман.
И мать окаменела,
став горою.



И так красиво:)
TITANIC
Спасибо Парсаму и тебе, Келтик, что дали возможность помедитировать в сфере прекрасного.
celtic
Цитата(TITANIC @ 18.4.2010, 13:14) *
Спасибо Парсаму и тебе, Келтик, что дали возможность помедитировать в сфере прекрасного.

Над стихами работать- удовольствие одно. smile.gif
Там у Таронеци написано " пока эскане", это значит что он скоро придет и все выскажет:))))))

Сколько у тебя еще гадостей в запасе, Таронеци, признавайся:)))?
Таронеци
Прикинь, в общем-то гадости кончились, теперь размер восстанови и у тебя, считай получилось. А, да! Пастух глухим не был, за что ты его так?
celtic
Цитата(Таронеци @ 18.4.2010, 15:50) *
Прикинь, в общем-то гадости кончились, теперь размер восстанови и у тебя, считай получилось. А, да! Пастух глухим не был, за что ты его так?

У тебя , чтобы гадости кончились? smile.gif)) Не поверю, вагон еще и маленькая тележка небось:)))
Анкоч - не знаю как перевести, вернее не совсем понимаю,какой в это слово вложен смысл, поэтому взяла безымянный и глухой. По контексту оба подходят, а над размером еще надо работать.
parsam
Анкоч это дословно будет непригляшенный, незванный.
celtic
Цитата(parsam @ 18.4.2010, 16:36) *
Анкоч это дословно будет непригляшенный, незванный.

В таком контексте на русский это слово не переводится, незваный в русском языке может быть гость, которого никто не звал, а он пришел. Здесь больше подойдет безымянный или фразу в переводе надо вообще иначе строить, в смысле меня звали, а я не слышал.Я подумаю над этим.
celtic
Еще вариант, потом можно оставить окончательный вариант, а остальные удалить. Я думаю эти стихи Парсама за живое многих заденут, многие вот так из родного дома уехали.


Сон
Я видел новый дивный сон
В нем видел, мама, я тебя
И был я молод, а в дали
Виднелись очертанья милых сердцу гор.

И стал я безымянным пастухом
Ведь не сиделось дома мне
У дома изваяньем застывала мать
В безмолвии, печалясь о моей судьбе.


"Ты пропадешь в ущелье гор, оно коварно,
Вернись сынок, вернись домой!
Не мучай молодую мать, напрасно
Вернись, сынок, вернись домой!

Но не откликнулся пастух
На голос матери своей
У дома изваянием застыла мать
В безмолвии, печалясь о моей судьбе.
parsam
Կելտի ջան վերջի քառյակը հարկավոր է ուղղել, առաջի դեմքից չի կարելի անցնել երրորդ դեմք,
չէ որ հովիվը ինքն է երազ տեսնողը , smile.gif
celtic
Цитата(parsam @ 19.4.2010, 22:45) *
Կելտի ջան վերջի քառյակը հարկավոր է ուղղել, առաջի դեմքից չի կարելի անցնել երրորդ դեմք,
չէ որ հովիվը ինքն է երազ տեսնողը , smile.gif

Узумес куххем, байц эст русакан стилистикаи да схал чи, хасканали э, ворь инке ховивна хосумм ира ануниц:)
parsam
Չեմ դարող ասել ռուսական լեզվի մասին, բայց հայերենում դա քերականական սխալ է:

Таронеци
Ոչ, Կելտի ջան, Պարսամ բացարձակապես իրավ է: Իմաստն է փոփոխվում:
Չգիդեմ, թե ճիշտ ասեմ, բայց հայտնվում են հեղինակի խոսքերը:
celtic
Цитата(parsam @ 20.4.2010, 0:03) *
Չեմ դարող ասել ռուսական լեզվի մասին, բայց հայերենում դա քերականական սխալ է:

Харце нранума, ворь анкоч баре русерен ухих таргманвума ананун бари имастов мард ворин кочох чка, кам безымянный. Анкоч барэ русеренум круме микич уриш имаст бродяга, безымянный, человек без имени.Дра хамар ес стипвац эи микич похел нахадасутюне. Иск эст русакан стилистикаи кани ворь патмиче инке иран анванума ховив парзе ворь да нуйн мардн э патмум ира ануниц.
celtic
Цитата(Таронеци @ 20.4.2010, 0:05) *
Ոչ, Կելտի ջան, Պարսամ բացարձակապես իրավ է: Իմաստն է փոփոխվում:
Չգիդեմ, թե ճիշտ ասեմ, բայց հայտնվում են հեղինակի խոսքերը:

Харц чка, анкоч бари таргманутюне хндрем гри, ев синонимнере, ес кпохем. Байц имасте чи похвел , стилистикаи харца:)
Таронеци
Цитата(celtic @ 20.4.2010, 0:13) *
Харц чка, ..., стилистикаи харца:)

Դե կա կամ չկա՞
Եվ հայերեն գրի՛ր:
celtic
Цитата(Таронеци @ 19.4.2010, 23:42) *
Цитата(celtic @ 20.4.2010, 0:13) *
Харц чка, ..., стилистикаи харца:)

Դե կա կամ չկա՞
Եվ հայերեն գրի՛ր:



Харц чка русерен таргманвума нивапрос:)))) Иск хайерен чем карох грел чи тпвум ев каранума компе в смысле виснет:))) Ес инкс фонтерэ чем карох похел кам авелацнел иск транслите глюкери медж корума индз мот. И ваабще стилистикан ес лрив чиштем поханцел tongue.gif
parsam
Անկոչ- անհրավեր,ինքնահրավեր,ինքնակոչ,- կարելի է նաև ավելացնել ինքնագլուխ-
բանաստեղծության մեջ ես օգտագործել եմ անկոչ բառը այլաբանորեն, այսինքն ոչ խելոք մանուկ ,որը ցավ ու հոգս է պատճառել իր մորը, և իհարկե տարիներ անց նա այդ բոլորը երազում է տեսնում ու շատ է զղճում իր չլեսելու համար, դրա համար էլ ես կրկնել եմ այդ քառյակները:

на русском как бы сам себе на уме, не послушный-именно это надо акцентировать!правильно никто ему не приглосил.а он такой ябыдо


celtic
Цитата(parsam @ 20.4.2010, 0:52) *
Անկոչ- անհրավեր,ինքնահրավեր,ինքնակոչ,- կարելի է նաև ավելացնել ինքնագլուխ-
բանաստեղծության մեջ ես օգտագործել եմ անկոչ բառը այլաբանորեն, այսինքն ոչ խելոք մանուկ ,որը ցավ ու հոգս է պատճառել իր մորը, և իհարկե տարիներ անց նա այդ բոլորը երազում է տեսնում ու շատ է զղճում իր չլեսելու համար, դրա համար էլ ես կրկնել եմ այդ քառյակները:

на русском как бы сам себе на уме, не послушный-именно это надо акцентировать!правильно никто ему не приглосил.а он такой ябыдо

айн депкум ксази беспечный баре. Айсор уша арден кпохем ккардас ереви вахе.
celtic

Вот такой еще вариант.

Сон
Я видел новый дивный сон
В нем видел, мама, я тебя
И был я молод, а в дали
Виднелись очертанья милых сердцу гор.

Я стал беспечным пастухом
Ведь не сиделось дома мне
У дома изваяньем застывала мать
В безмолвии, печалясь о моей судьбе.


"Ты пропадешь в ущелье гор, оно коварно,
Вернись сынок, вернись домой!
Не мучай молодую мать, напрасно
Вернись, сынок, вернись домой!

Я стал беспечным пастухом
И не услышал голос матери своей
У дома изваянием застыла мать
В безмолвии, печалясь о моей судьбе.
parsam
-ԱՆՎԵՐՆԱԳԻՐ

Ես կուզեի իմ սերը,
Որ քո սրտի մեջ մնա,
Ու քո սրտի մորմոքը,
Իմ ձեռքերով վերանա:

Ցաված սիրտդ ամոքեմ,
Ինձանից հեռու մի գնա,
Քո վշտերը փարատեմ,
Թող ոչ մի հոգս չմնա:

Տուր քո սրտում մի անկյուն,
Ոչ բազկաթոռ ,ու ոչ գահ,
Ես կուչ կգամ քո ստվերում,
Միայն դու մի տրտնջա:

Բախտիս վրա մի խնդա,
Իմ վերքերը' շատ, շատ են
Թեկուզ աշխարհը վերանա,
Քեզ կլինեմ ես տնորեն:
parsam
***
Քո այդ բարձր անձավներից,
Դու երբ պետք է իջնես ցած,
Ու իմ հոգին լցնես խինդով,
Մոռացնես վիշտ ու քաղց:

Դու կապույտ ես ինչպես երազ,
Ինչպես երազ գիշերային,
Ու հեռու ես, ու անհաս,
Այնքան մոտ ես աստղերին:

Մի օր դու էլ կդառնաս աստղ,
Նրանց փայլից շկինելով,
Դու կապույտ ես ինչպես երազ,
Ինչպես երազ հոգեթով:
celtic
ՎԵՐԻՆ ՍՐԲՈՒԹՅՈՒՆ

1

Ասում են, թե դու եղել ես նման
Առվի կարկաչի, ու լացի փոխվել,
Հետո արցունք ես դարձել աչքերում,
Եւ հոսել ներքև:

Ասում են, թե անտառի միջին,
Վաղուց շատ վաղուց, տարիներ առաջ,
Ակնաղբյուր կար ջինջ,
Ու մեջը նրա սրբի արտասուք,
Ու սրբի պատկեր,
Եւ մարդն առաջին այնտեղ է ծնվել:

Ասում են, թե մենք էլ ենք եղել,
Նման լույս հացի,արդար, սրբորեն,
Եղել ենք ,ինչպես արշալույս մի վառ,
Ու ճշմարտության բառն ենք հինել:

Վերին սրբություն, անցել են դարեր ,
Ու սրբությունից հուշն է մնացել,
Եւ ուրիշ ոչինչ:




Ерехек джан мне нужны будут переводы некоторых слов, не все есть в интернет словарях (:

Առվի կարկաչի -это кровавого вихря?, արդար - не знаю перевод,

Парсам ,к тебе вопрос, какой смысл несет в себе сочетание ՎԵՐԻՆ ՍՐԲՈՒԹՅՈՒՆ - высшая святость? Ու սրբի պատկեր - образы духа?

Таронеци
Цитата(celtic @ 22.4.2010, 23:02) *
Առվի կարկաչի -это кровавого вихря?, արդար - не знаю перевод,

Առվի կարկաչ - журчание родника
արդար - справедливый
celtic
Цитата(Таронеци @ 22.4.2010, 23:27) *
Цитата(celtic @ 22.4.2010, 23:02) *
Առվի կարկաչի -это кровавого вихря?, արդար - не знаю перевод,

Առվի կարկաչ - журчание родника
արդար - справедливый

Спасибо flowers.gif Я еще буду спрашивать, ничего?
parsam

Սրբի պատկեր-лик святого-( но не икона)
Վերին սրբություն-
высшая святость, (высший разум-можно и так)
Առու-առվակ/ հոսող ջուր/ բայց հոսանքը փոքր է.-ручейка
կարկաչ-կլկլոց,խոխոջ, գլգլոց,քչքչոց--
журчание

parsam
ՏԵՐ-ԶՈՐ


Քայլում եմ ավազի միջով,
Չգիտեմ սակայն,
Գուցէ ավազ դարձած,
Ոսկորների, մարդկանց
Բիբերի միջով...

Մարել է անտառի երգը,
Ծառի սոսափն է կորել,
Առվի կարկաչը լացի է փոխվել,
Ամբարել են այստեղ,
Թաղել են ավազի տակ,
Մի ավազի պես-
Տնքում են, տնքում,
Ու վիրավոր ջուր են շշնջում,
Կյանք են աղերսում...
Որ թվում է ,թե
Դուրս պիտի ժայթքի,
Ու վառվող, եռացող
Արյան ու մսի մեջ,
Ոսկորներ ու գանգեր,
Լավայի նման պիտի հոսեն,
Պիտի ծածկեն անապատը:

1


Քայլում եմ ավազի միջով,
Չգիտեմ սակայն,
Գուցէ ավազ դարձած
Մանկան վտիտ, անմաշկ
Գանգերի միջով...

Անապատն ավազ,
Օձեր ու կարիճ,
Ամբարները լի,
Մարդկանց դիակներ,
Արևի շողը
Անգղների թևերից,
Չի կարողանում
Լույսով թափանցել:
Ամենուր բառաչ'
Արծվի կռինչ,
Օձի մտրակներ,
Կարիճի խայթոց,
Մեկը ատամներն է անվերջ ցույց տալիս,
Մյուսի լեզուն վաղուց են կտրել,
Մեկը խելագար գոռում է, գոչում,
Հայհոյանք ,աղետ ու դառը քրքիջ,
Դադարկ օրորոց, ու սրտի կսկիծ...

Քայլում եմ ավազի միջով,
Վաղուց ավազ դարձած,
Ոսկորների, մարդկանց
Բիբերի միջով,
Ձեռքերը կարկառած,
Անարյուն,անմաշկ,

2

Ու շարժվում է ավազը ոսկրոտ,
Սարսուռի դողով
Տեսնում եմ պապիս,
Գերանդին ձեռքին,
Հնձում է իբրև,
Ավազի տակ էլ քուն դադար չունի,
Դադարկ խոռոչներ են ,
Աչքերը պապիս,
Բիբերը չկան,
Շուրթերը չռված են այնքան,
Զարմանքի դող է,
Անցել մարմնով,
Երբ սրախողող են արել,
Իր գերանդիով:
Ալրամաղ է,տե'ս,
Տատս է կողքին,
Ալյուր է մաղում,
Ալյուր,ինչ ալյուր,
Ավազ է մաղում,
Մաղում է բիբեր,
Մանկան աչքեր,
Անծուծ ոսկորներ,
Մաղը լցվել ու բերնեբերան,
Ու թափվում է ցած.
Տատս մաղում է,
Մաղում է սակայն:

Մի գույն է միայն,
Արյուն ու հեղեղ,
Լցվել է տներ,
Լցվել է մարագ,
Ավերել գյուղեր,
Քանդել քաղաքներ,
Տարել անապատ,
Թաղել է այնտեղ'
Ավազների տակ:


3
Օձերը թունոտ վխտում են այստեղ,
Բորենին կրծքերն է խլել աղջկա,
Մայրը ուզում է որբուկին կերակրել,
Ախ, ցավոք նրա ստինքը չկա:

Գգվել են իրար երկու կմախքներ,
Սիրո զույգեր են, անհուն կարոտի,
Կմախք են դարձել, արյուն է հորդել,
Ահեղ մի զարկով կեռ յաթաղանի:

Քամի է դանդաղ, ավազն է շնչում,
Շնչում է ծանր , հիվանդի նման,
Մի տեղից հանկարծ, արյուն է ժայթքում,
Մյուսից արցունք աղի, դառնահամ:

Արցունք է հորդում, դառն ու աղի,
Ծիծաղ խելագար,ծափեր են զարկում,
Ավազների տակ պար են գալիս,
Թե, էլի "գայլն է ընկել փարախում":

Լռել է սակայն սամումը դժնյա,
Օձեր ու կարիճ որսի են ելել,
Չորացած կմախքների ոսկոր են թույնում,
Կլանել են ուզում անծուծ դասդակներ:

Գոռում է, հանկարծ այդ "գերեզմանը",
Գոռում է, կանչում, խելագար ճչում,
-Կերել եք արդեն միսն ու արյունը,
Թողեք ոսկորներին լուռ հանգստություն:


4

Արևը թեքվել է իր մարամուտը,
Անապատի վրա մշուշ է, սամում,
Անտակ գերեզմանը շնչում է, կարծես,
Երախն է բացել ,ջուր է աղերսում:

Ջուր են մրմնջում խամրած աչքերը,
Անծուծ ոսկորները դեղին ու դժնյա,
Արև թեքվել է իր մայրամուտը,
Անապատի սիրտը պապակ է, ծարավ:



Մտնեմ խավարը, մտնեմ ամբարը,
Ավազների մեջ երազներ հավաքեմ,
Ընկնեմ ձորերը, ելնեմ ծերպերը,
Անգղներից ես ծվատվածը հետ բերեմ:

Մտնեմ ավազի ամբարների մեջ,
Հավաքեմ բոլոր սուրբ մասունքները,
Տանեմ աստծո դուռ, խղճին ես դարսեմ,
Աշխարհին ասեմ-քո գարունը տուր:
----

Գնամ այսեղից իմ փոքրիկ հողը,
Նահատակներիս վառ գարուն բերեմ...







celtic
Цитата(parsam @ 23.4.2010, 14:24) *

Սրբի պատկեր-лик святого-( но не икона)
Վերին սրբություն-
высшая святость, (высший разум-можно и так)
Առու-առվակ/ հոսող ջուր/ բայց հոսանքը փոքր է.-ручейка
կարկաչ-կլկլոց,խոխոջ, գլգլոց,քչքչոց--
журчание

Спасибо, набросок подстрочника уже есть:) Скоро выложу будете мне помогать с оттенками значений:)
celtic
ՎԵՐԻՆ ՍՐԲՈՒԹՅՈՒՆ

1


,
Ասում են, թե դու եղել ես նման
Առվի կարկաչի, ու լացի փոխվել,
Հետո արցունք ես դարձել աչքերում,
Եւ հոսել ներքև: .

Ասում են, թե անտառի միջին,
Վաղուց շատ վաղուց, տարիներ առաջ,
Ակնաղբյուր կար ջինջ,
Ու մեջը նրա սրբի արտասուք
Ու սրբի պատկեր,
Եւ մարդն առաջին այնտեղ է ծնվել:

Ասում են, թե մենք էլ ենք եղել,
Նման լույս հացի,արդար, սրբորեն,
Եղել ենք ,ինչպես արշալույս մի վառ,
Ու ճշմարտության բառն ենք հինել:

Վերին սրբություն, անցել են դարեր ,
Ու սրբությունից հուշն է մնացել,
Եւ ուրիշ ոչինչ:


Высшая святость

Говорят, что был ты подобен
Родника журчанью, ставшему плачем,
А потом обратился слезами в очах
И потоком вниз пролился.


Говорят ,что в чаще лесной
Давным-давно, много лет назад
Бил прозрачный родник
Непорочности в нем слеза
И являлись лики святых
И в нем человек был первый рожден.


Говорят ,что были подобны и мы
Солнечной жизни: чистые духом и сердцем
Были подобны алой заре
И истины слово ведали.

Высшая святость, летели века
И осталась лишь тень от нее
И больше ничто.
Таронеци
Ну не знаю, Кельти, даже что сказать. Конечно, оно приближено, насколько возможно. Но общее впечатление совсем из другой оперы. Ну, скажем, у тебя полностью исчезли понятия святости хлеба и народа, параллели хлеба и солнца. У тебя получилась лубочная картинка, а у Парсама было изложение неких моральных или даже ментальных реперов.
celtic
Цитата(Таронеци @ 24.4.2010, 14:44) *
Ну не знаю, Кельти, даже что сказать. Конечно, оно приближено, насколько возможно. Но общее впечатление совсем из другой оперы. Ну, скажем, у тебя полностью исчезли понятия святости хлеба и народа, параллели хлеба и солнца. У тебя получилась лубочная картинка, а у Парсама было изложение неких моральных или даже ментальных реперов.

Я сначала перевожу слова ,потом начинаю сопоставлять. Пусть Парсам посмотрит на оттенки значений слов и скажет, где ставиить акценты.
celtic
Кстати луйс хаци не очень понимаю, как переводить, забыла спросить.
Таронеци
Мне кажется, что на русский выражение "свет хлеба" переводить бессмысленно. Я не представляю набора слов, которые передадут смысл.
parsam
Կելտի ջան, նույնիսկ չեմ կարող ասել -ահագին ստացվել է, միայն դու ինձ ճիշ հասկացի
Խոսքը գնում է արարողի և ամենայն մաքուր, անկեղծ հասկացողություների մասին, որոնք կարելի ասել մեր իդեալն են,
առվի կարկաչը- կելտի դա հոսանք է, որ բնականաբարիր մեջ պարունակում է ժամանակի հոսք,
անպայման օգտագործի առու բառը-ручья, ակնաղբյուրը ճիշտ է -
Լույս հաց-իր մեջ պարունակում է հասկացողություն, որ նա և կյանք է տալիս և նա բոլոր մարդկանց համար սրբություն է,բառ առ բառ լույս հացը ռուսերեն չեմ կարող թարգմանել , կարող է մյուս յուզերները օգնեն այդ հարցում:-хлеб света.(но не знаю,не уверен)
Ընդհանուր առմամբ ստացվել է - հարկավոր է հարցերը այնպես ասել որ անկեղծ հնչեն, չէ որ արարիչի հետ եմ խոսում,վերջում, ամենակարևորը ափսոսանք, որ այս բոլոր սրբություններից ոչիչ չի մնացել- սա շեշտել է պետք


celtic
Цитата(Таронеци @ 24.4.2010, 16:22) *
Мне кажется, что на русский выражение "свет хлеба" переводить бессмысленно. Я не представляю набора слов, которые передадут смысл.

мне пока только солнечная жизнь на ум пришла. может солнечной жизни свет? Солнца Хлеб по русски никак не получается по смыслу, хотя я понимаю о чем идет речь, чисто армянское понятие святости хлеба, данного свыше, символизирующее жизнь
celtic
Цитата(parsam @ 24.4.2010, 16:32) *
Կելտի ջան, նույնիսկ չեմ կարող ասել -ահագին ստացվել է, միայն դու ինձ ճիշ հասկացի
Խոսքը գնում է արարողի և ամենայն մաքուր, անկեղծ հասկացողություների մասին, որոնք կարելի ասել մեր իդեալն են,
առվի կարկաչը- կելտի դա հոսանք է, որ բնականաբարիր մեջ պարունակում է ժամանակի հոսք,
անպայման օգտագործի առու բառը-ручья, ակնաղբյուրը ճիշտ է -
Լույս հաց-իր մեջ պարունակում է հասկացողություն, որ նա և կյանք է տալիս և նա բոլոր մարդկանց համար սրբություն է,բառ առ բառ լույս հացը ռուսերեն չեմ կարող թարգմանել , կարող է մյուս յուզերները օգնեն այդ հարցում:-хлеб света.(но не знаю,не уверен)
Ընդհանուր առմամբ ստացվել է - հարկավոր է հարցերը այնպես ասել որ անկեղծ հնչեն, չէ որ արարիչի հետ եմ խոսում,վերջում, ամենակարևորը ափսոսանք, որ այս բոլոր սրբություններից ոչիչ չի մնացել- սա շեշտել է պետք

Ехав хима попохутюннер канем. Хаци масин мтацумем вонц артахайтем имасте ми гуце солнечной жизни свет?
parsam
Цитата(celtic @ 24.4.2010, 17:50) *
Цитата(Таронеци @ 24.4.2010, 16:22) *
Мне кажется, что на русский выражение "свет хлеба" переводить бессмысленно. Я не представляю набора слов, которые передадут смысл.

мне пока только солнечная жизнь на ум пришла. может солнечной жизни свет? Солнца Хлеб по русски никак не получается по смыслу, хотя я понимаю о чем идет речь, чисто армянское понятие святости хлеба, данного свыше, символизирующее жизнь


Луйс хац надо понимать как о духовном пище. Которая шла именно от арарича и без ни какого трансформации.
celtic
А так?

Говорят, что был ты подобен
Журчанью ручья, ставшего плачем
А потом обратился слезами в очах
И потоком вниз пролился.


Говорят ,что в чаще лесной
Давным-давно, много лет назад
Бил прозрачный родник
В нем святая слеза и лики святых
Из него человек был первый рожден.


Говорят ,что были подобны и мы
Свету солнечной жизни: чистые духом и сердцем
Были подобны алой заре
И истины слово ведали.

Высшая святость, летели века
И осталась лишь память о не
И больше ничто
parsam
Кельти теперь о роднике.слеза получилсь какбы нечейая, у меня слеза святого в роднике, и лик святого в роднике, то есть это должно выглядить место "рождение человека",( но не матьернинская уторба).если бы развывать мысль родника то сам родник выступает как святинию и матерью.
parsam
Еще Кельти джан убрать надо я думаю в концовке слова тень- она какбы выступает не так как задуманно. То есть надо писать просто (помять - )
и множественном числе .
celtic
Цитата(parsam @ 24.4.2010, 17:18) *
Еще Кельти джан убрать надо я думаю в концовке слова тень- она какбы выступает не так как задуманно. То есть надо писать просто (помять - )
и множественном числе .

Я редактирую стих, посмотри изменения ,чтобв каждый раз снова стих не постить.
parsam
патраст ем

celtic
Говорят, что был ты подобен
Журчанью ручья, ставшего плачем
А потом обратился слезами в очах
И потоком вниз пролился.


Говорят ,что в чаще лесной
Давным-давно, много лет назад
Бил прозрачный родник
В нем святая слеза и лики святых
Из него человек был первый рожден.


Говорят ,что были подобны и мы
Свету солнечной жизни: чистые духом и сердцем
Были подобны алой заре
И истины слово ведали.

Высшая святость, летели века
И осталась лишь память о ней
И больше ничто
parsam
Так намного лучше. Спосыбо тебе Кельти джан.
celtic
Цитата(parsam @ 24.4.2010, 18:39) *
Так намного лучше. Спосыбо тебе Кельти джан.

flowers.gif А вот мне что то хочется изменить , но пока не соображу, что именно, жду подсказок:)
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2020 IPS, Inc.